retour

Ingrid Donnadieu et Patrick Bonnel sont comédiens de doublage

Leur métier : interpréter les voix françaises de personnages de film ou de série. Ingrid Donnadieu et Patrick Bonnel sont comédiens de doublage. Dans les studios Titrafilm de Saint Ouen, ils travaillent sur la série Downtown Abbey. Voilà comment ça se passe.

En quoi consiste le métier de doubleur ?

Vous ne faites que les entendre, ils interprètent les voix françaises de personnages de films ou de séries. Ingrid Donnadieu et Patrick Bonnel sont comédiens de doublage. Voilà en quoi consiste leur métier.

Dans les studios Titrafilm de Saint Ouen, ils travaillent sur la série Downton Abbey. Patrick Bonnel interprète la voix française du personnage du comte de Downton. Quant à Ingrid Donnadieu, elle prête sa voix au personnage de Mary, dans la série.

Pour les deux doubleurs, interpréter la voix d’un personnage signifie l’incarner. Doubler, c’est relever deux défis ; être fidèle au texte mais aussi au jeu de l’acteur.

Un prompteur fait dérouler le texte à interpréter mais aussi l’épisode de la série. L’objectif est ainsi d’aider les doubleurs à interpréter le personnage dans sa totalité et pas seulement le texte.

Etre doubleur, c’est aussi être guidé et supervisé par un directeur artistique. Sur le plateau du doublage de Downton Abbey, Béatrice Delfe est en charge de cette mission. Son travail est varié ; connaître le scénario du film ou de la série, sélectionner puis diriger les doubleurs ou encore veiller à la conformité entre le texte original et le texte traduit.

Ingrid Donnadieu et Patrick Bonnel sont doubleurs mais aussi acteurs. Pour eux, incarner un personnage sur scène ou prêter sa voix à un acteur, ce sont deux disciplines complètement différentes. Néanmoins, elles ont un point commun : la sincérité.

14/09/2019 06:46mise à jour : 23/09/2019 10:43
  • 170.6k
  • 217

97 commentaires

  • Karine C.
    19/09/2019 10:11

    J adorerais. ...

  • Alexandre C.
    18/09/2019 14:41

    Les français sont toujours là à critiquer la VF, saletés de hipster parigots mangeurs de boulgour et roulant à velib... Bah là ça montre bien toute la complexité du doublage, ça n'est pas du karaoké il faut être COMÉDIEN pour savoir jouer ce que l'acteur original interprète... Renseignez vous ! Et ne me sortez pas l'excuse du "Ouais mais avec la VO on progresse en anglais..." c'est des conneries ! Essaye un peu de discuter avec un Americain et tu ne comprendras rien même si tu regardes tout en VO...

  • Djoko S.
    18/09/2019 14:21

    Tu reconnais?

  • Marine M.
    18/09/2019 12:49

    ca me plairait tellement de voir ou faire ça

  • Frederic S.
    18/09/2019 06:03

    J'ai eu plusieurs fois l'occasion de voir travailler des casting voix pro. Ce sont des artistes précis et méticuleux. Ils peuvent interpréter un même texte en pleurant ou en riant aux éclats. C'est très impressionnant. Leur voix est un instrument de musique et ce sont de merveilleux musiciens :-)

  • Jean J.
    17/09/2019 21:07

    !

  • Armelle M.
    17/09/2019 18:14

    il fut un temps où ce métier m'intéressait, où celui de la radio, entendre ma voix mais sans me voir...

  • Estelle P.
    17/09/2019 10:37

    je pense fortement à toi!

  • Marija S.
    17/09/2019 06:52

    good morning :D

  • Veda S.
    17/09/2019 06:03

    montre ça à Maman 😉

  • Frédéric A.
    16/09/2019 20:59

    j'ai trouvé la doubleuse dans Brooklin Nine-Nine écoutez bien !

  • Philippe S.
    16/09/2019 20:20

    Yes !!!

  • Lucile L.
    16/09/2019 19:03

    ❤️❤️❤️❤️❤️

  • Sylvia T.
    16/09/2019 10:30

    😘

  • Alix L.
    16/09/2019 09:18

    j'adore !

  • Katy A.
    16/09/2019 06:45

    Bravooooo

  • Vinciane D.
    16/09/2019 06:17

    😊😘

  • TheJo O.
    16/09/2019 06:01

    Quel métier magnifique !

  • Isabelle F.
    16/09/2019 05:19

    C'est le métier que je voulais faire quand j étais petite....mais je n'a savais pas comment l expliquer...

  • Marylise C.
    16/09/2019 01:54

    Super belle série .j'attend le film........